Who Sings Song With if We Ever Meet Again Lyrics
How Smashing Thou Art | |
---|---|
Central | A Major |
Genre | Hymn |
Written | 1885 |
Text | Carl Boberg |
Language | Swedish |
Based on | Psalm 8 |
Meter | 11.x.11.ten with refrain |
Tune | How Not bad 1000 Art |
Audio sample | |
MIDI sound sample
| |
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German and and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who also added 2 original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public's favourite hymn by BBC'southward Songs of Praise. [2] "How Great Thou Fine art" was ranked 2nd (subsequently "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today mag in 2001.[iii]
Origin [edit]
Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with ix verses.[four]
Inspiration [edit]
The inspiration for the poem came when Boberg was walking habitation from church building near Kronobäck, Sweden, and listening to church building bells. A sudden storm got Boberg's attention, and then just equally suddenly as it had made its appearance, it subsided to a peaceful at-home which Boberg observed over Mönsterås Bay.[v] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and presently lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then rain came in absurd fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the wood on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church building bells were tolling in the quiet evening. Information technology was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[half dozen]
According to Boberg's dandy-nephew, Bud Boberg, "My dad'southward story of its origin was that information technology was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church building' in Sweden in the belatedly 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the following information nearly the inspiration backside his verse form:
It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon in that location was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came habitation I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath residue". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[seven]
Publication and music [edit]
Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[7]
The verse form became matched to an old Swedish folk melody and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[seven]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the starting time time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (built-in 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music instructor and organist, who later migrated to the Usa.[9]
Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all 9 verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in three/four fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ ameliorate source needed ] published "O Store Gud" in 4/4 fourth dimension equally it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published iv verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:
1914 Swedish-American version | Literal English translation |
---|---|
Stanza 1: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O shop Gud, O shop Gud! | Stanza 1: O great God, when I wait at that world As you have created with your give-and-take of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your table: So the soul bursts forth into praise: O great God, O dandy God! Then the soul bursts forth into praise: O great God, O great God! |
Stanza 2: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza two: When I consider the high wonders of heaven, In that location gilded world ships plow the ether blue, And sun and moon measure the moments of time And switch, as two bells get: Refrain |
Stanza 3: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza 3: When I hear the voice of thunder in the storm roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the cold, fresh winds of the rain whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
Stanza iv: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza iv: When the summer current of air blows over the fields, When flowers smell around the source embankment, When thrushes tease in the light-green tents From the serenity, nighttime stripe of the pine forest: Refrain |
English translations [edit]
E. Gustav Johnson (1925) [edit]
The get-go literal English translation of O store Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[ix] [xiii] [14]
The beginning three Covenant hymnals in English used Johnson'south translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg'due south original verse form. There was a desire to replace Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart Yard. Hine's "How Great One thousand Fine art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Thou Fine art in the belatedly 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more popular version or retain East. Gustav Johnson's translation. Withal, economic science settled the issue inasmuch equally we were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing firm that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'south dazzler, wrought by words of thine,
And how g leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue forth,
Where sun and moon proceed sentinel upon the fastness
Of irresolute seasons and of time on earth.When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.And when at final the mists of fourth dimension have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]
In 1996 Johnson'south translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "Due east Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more than archaic language."[xiv] However, according to Glen V. Wiberg:
While at that place was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed grade on the opposite folio of How Great Thou Art, hymn viii. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]
Stuart Thousand. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – xiv March 1989)[16] [17] [eighteen] was dedicated to Jesus Christ in the Conservancy Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced profoundly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine first heard the Russian translation of the German version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[sixteen] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known equally "How Great Thou Art".[14] Co-ordinate to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [sixteen]
Verse 3 [edit]
One of the verses Hine added was the electric current tertiary verse:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce tin can have it in;
That on the Cross, my burden gladly begetting,
He bled and died to have abroad my sin.
Michael Ireland explains the origin of this original poesy written by Hine:
It was typical of the Hines to ask if there were any Christians in the villages they visited. In i case, they found out that the only Christians that their host knew nigh were a man named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- apparently a fairly rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's married woman was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (every bit I know beginning hand!), this act of repenting is done very much out loud. And then the Hines heard people calling out to God, proverb how unbelievable information technology was that Christ would dice for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwardly the phrases he heard the Repenters utilize, and (fifty-fifty though this was all in Russian), it became the third verse that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I deficient tin can have it in."[7]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Dearth Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the 2nd Earth War in 1939, returning to United kingdom of great britain and northern ireland, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine connected his evangelistic ministry building in Britain working among the displaced Polish refugee community.[ix]
Poetry 4 [edit]
The fourth verse was another innovation of Stuart Hine, which was added afterwards the Second World War. His concern for the exiled Polish customs in Britain, who were anxious to render dwelling, provided part of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a military camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where merely two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his apprehension of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English version of the hymn.[16] Co-ordinate to Republic of ireland:
One man to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very cease of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was not, simply he had since been converted. His deep desire was to find his wife so they could at final share their organized religion together. But he told the Hines that he did non think he would ever meet his wife on earth again. Instead he was longing for the day when they would meet in sky, and could share in the Life Eternal in that location. These words once again inspired Hine, and they became the basis for his 4th and final poetry to 'How Great Thou Fine art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me abode, what joy shall fill my center. And so nosotros shall bow in humble adoration and at that place proclaim, My God How Smashing G Art!"[7]
Optional verses past Hine [edit]
In Hine'southward book, Not You, only God: A Testimony to God'south Faithfulness,[twenty] Hine presents two boosted, optional verses that he copyrighted in 1953 every bit a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the United States:
O when I see ungrateful man defiling
This bounteous world, God's gifts so practiced and peachy;
In foolish pride, God's holy Proper name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment await.When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face up;
And then in love He brings me sweet balls:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the concluding verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final four poesy version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[9] As Grace and Peace was circulated amid refugees in fifteen countries around the globe, including North and S America, Hine's version of O store Gud (How Keen One thousand Art) became popular in each country that information technology reached. British missionaries began to spread the song around the globe to onetime British colonies in Africa and India in approximately its current English language version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Beck, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]
Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[nineteen] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How information technology came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]
Manna Music version (1955) [edit]
A program note from a Gustavus Adolphus Higher, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the vocal existence sung in a pocket-size hamlet nearly Deolali, India past a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed information technology.[9]
Orr was then impressed with the vocal that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Centre in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing visitor, Gospel Light Press, published Hine's version of the song in 1954.[vii] However, according to Manna Music's website,
Dr. Orr'southward theme for the calendar week of the briefing was "Think not what great things you lot can practice for God, but retrieve first of whatever you can do for a bang-up God." And then he introduced the song at the showtime of the conference and it was sung each twenty-four hour period. Attention the Forest Dwelling house college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it dwelling and gave information technology to their male parent.[24]
Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 Apr 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[nine] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]
The Manna Music editors inverse "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the world."[28]
The first time "How Not bad Grand Art" was sung in the U.s. was at the same Wood Home briefing in 1954, led by Dr. Orr. In laurels of this event, Forest Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this day, enabling people to sing information technology at any time, to aid in learning the song, and to enhance hearts to the Lord in impassioned praise.
The outset major American recording of "How Great Thou Fine art" was by Pecker Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the vocal on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later on that twelvemonth.[29]
Baton Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the vocal was popularised equally the "signature song" of the 1950s Baton Graham Crusades.[xxx] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Baton Graham crusades.[i] According to Ireland:
Every bit the story goes, when the Baton Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's piece of work. "At outset they ignored information technology, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but information technology didn't really catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957. Co-ordinate to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime acquaintance), they sang information technology one hundred times during that campaign considering the people wouldn't let them finish."[7]
The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Grayness, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] adapt the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the acme recordings of the 20th century co-ordinate to the Recording Industry Association of America.
Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great K Art' is because it glorifies God. It turns Christian'southward optics toward God, rather than upon themselves. I utilise it equally often as possible because it is such a God-honoring song."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists past Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an system by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 April 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:
"It's a quite literal translation from Boberg, simply I doubtable that he had the Hine piece of work at hand because he uses the phrase 'how great Thou fine art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his ain."[7]
Other translations [edit]
German translation (1907) [edit]
The song was first translated from Swedish to High german past a wealthy Baltic German language Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was commencement published in Blankenburger Lieder.[9] The vocal became pop in Germany, where "Wie groß bist Du" is the common title (the get-go line is "Du großer Gott").[vii]
Russian translation (1912) [edit]
Eventually, the High german version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan Due south. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that fourth dimension[vii] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Leningrad), Kymvali (Cymbals).[ix] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]
Spanish Version (1958) [edit]
The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the proper name of "Cuán Grande Es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to exist sung by many Evangelical churches in the Spanish speaking world.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] and then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was 1 of his terminal works before his death. His translation was included equally hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]
"O Store Gud" became more popular in Sweden subsequently the dissemination of "How Great M Fine art" in English. Swedish gospel vocaliser Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'south rendition of "How Not bad Thou Art" every bit a major factor in the revival of "O Shop Gud" in Sweden.[42] [ ameliorate source needed ]
In English language the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where commencement-line citation is the dominant exercise.[43] English-language hymnals prevailingly signal the tune title as the Swedish first line, O Store GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn tune is well-nigh widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Catechism Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of How Great Thou Art, and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn Bide with Me.[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Functioning in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth 2 to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent vi months in the New Zealand national charts, including 5 weeks in the number one position.[44]
Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered past numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Depression, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was besides sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist assault in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great Thou Art aslope a kapa haka group every bit a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Accolade (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Among notable renditions of "How Peachy Thou Fine art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known every bit the Male monarch of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Smashing Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition past the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Attestation, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] Later on his death in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Great Thou Art" travelled throughout the country.[56]
There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thousand Fine art".[24] It has been used on major television programs, in major move pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least 3 United states of america' presidents.[24]
This hymn was the championship rail of Elvis Presley's second gospel LP How Great K Fine art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his alive operation album Recorded Alive on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded information technology equally function of a medley "What a Friend We Take in Jesus/One-time Rugged Cross/How Groovy G Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and later included it on her 2015 compilation anthology Be Still and Know... Hymns & Organized religion.
On iv April 2011, Carrie Underwood performed this vocal on ACM Presents: Girls Night Out prove. She sang together with Vince Gill and received a continuing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and presently afterward the testify had ended, her version of "How Great Grand Fine art" single reached No. 1 spot in iTunes Top Gospel Song and Elevation 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the State Digital Songs nautical chart.[63] [64] As of Dec 2014, it has sold 599,000 digital copies in the USA.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation anthology, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, erstwhile Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is also the year when acapella group Home Free released their own cover of the song and information technology is their 7th track on their holiday album, Full of (Fifty-fifty More) Cheer.[ commendation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the vacation anthology A Pentatonix Christmas.[ commendation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning creative person John Mayer debuted his world tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days later on the deadly shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Unremarkably used English lyrics [edit]
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy manus hath made.
I run into the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou fine art, how slap-up Thou art!
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how bang-up Chiliad art!When through the woods and wood glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:And when I remember that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I deficient can take it in;
That on the cantankerous, my brunt gladly begetting,
He bled and died to take abroad my sin:When Christ shall come up with shout of acclaim
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how swell Thou art!
Other verses [edit]
Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are ii of those verses which appear (more than or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each example by the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed downward with grief, to Him I lift my face up;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I come across ungrateful homo defiling
This bounteous earth, God's gifts then practiced and slap-up;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.
Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the vocalization of thunder and storms
and run across the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my optics.
References [edit]
- ^ a b Kurian, Yard. T. (2001). Nelson'due south new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The 10 Best Worship Songs", Today's Christian , retrieved ii February 2008 .
- ^ "O Shop Gud". Retrieved nineteen March 2009.
- ^ Tan, P.Fifty (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Again, pp. nine–10 ; from Bratt, Wally (Wintertime 2003), "On 'How Great One thousand Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
- ^ a b c d e f chiliad h i j k l m n Ireland, Michael (vii Oct 2007). "Veleky Bog: How Not bad is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on 10 Feb 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Smashing Thou Fine art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on i April 2008.
- ^ a b c d due east f chiliad h i j k l m north R.D.Grand.; Chiliad.P.Chiliad., The Story of 'How Great Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved nine June 2021.
- ^ Wiberg, Glen Five. (Summertime 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (2).
- ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995.
see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d e f yard Wiberg, Glen 5. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (ane).
- ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d e f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 Apr 2008. Retrieved 2 February 2009.
- ^ "How Bang-up Thou Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Swell Thousand Art: 'And then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart K. Hine, Not You, merely God: A Testimony to God'southward Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Particular 60. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ S.Thousand. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
- ^ S.K. Hine, The Story of "How Corking Thou fine art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (Southward.K. Hine, 1958).
- ^ a b c d e "The Story of 'How Great One thousand Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-one thousand-art.html (accessed 2 February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on vii February 2012. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on xiv February 2009. Retrieved 2 February 2009.
{{cite spider web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009). - ^ Copyright data, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item 60. ISBN 0-915547-90-ii.
- ^ Don Cusic, The Audio of Light: A History of Gospel Music (Popular Printing, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 February 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on four February 2009. Retrieved 31 Jan 2009.
{{cite spider web}}
: CS1 maint: archived copy every bit championship (link) (accessed 2 Feb 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. One thousand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Great Thou art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original nine verses of Boberg's Swedish original, half dozen verses of von Glehn'due south German translation, also as the 4 verses of Stuart G. Hine's English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN iii-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ See, east.yard., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-iv, Detail 14.
- ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Great Thousand Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
- ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Middle Earth (30 Nov 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Final Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Serial (RCA, vii April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Infant's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. M. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Tape Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy every bit title (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived two Oct 2009 at the Wayback Machine
- ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Cover of 'How Smashing Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Swell Thou Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music'south Top xxx Digital Singles: Week of December 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
- ^ The translator was Stuart One thousand. Hine. Come across especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Vocal."
- ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Middle-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Particular xiv.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-vi / ISBN 91-526-4470-seven, Item 10.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Thou Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard One thousand. "'How Great 1000 Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):18–twenty. A word of the 2 translations of the text past E. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Slap-up Chiliad Fine art." Church building Musician 39 (August 1988):9–1 i. A Hymn of the Calendar month commodity on the text by Carl Boberg every bit translated past Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Great Thou Art' (More than Facts well-nigh its Development)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): v–8.
External links [edit]
- "How Great Thousand Art" and the 100-Yr-Old Bass.
trinklethspolies1974.blogspot.com
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
Belum ada Komentar untuk "Who Sings Song With if We Ever Meet Again Lyrics"
Posting Komentar